Tłumaczenie dokumentacji medycznej w kontekście zdrowia
Jak żyć długo i szczęśliwie? Co możesz zrobić, by jak najdłużej cieszyć się dobrym zdrowiem? Kiedy potrzebne jest tłumaczenie dokumentacji medycznej? Na te i kilka innych pytań postaramy się udzielić odpowiedzi w niniejszym artykule.
Jak zachować zdrowie i żyć długo
Trzeba być przede wszystkim zdrowym, by stać się długowiecznym. Zdrowie można zachować, jeśli styl życia będzie brał pod uwagę optymalne rozwiązania dla szeregu zmiennych. Tutaj najważniejsze wydają się być: pogoda ducha i pozytywne nastawienie do świata, zachowanie aktywności fizycznej, sposób żywienia (żywność bioorganiczna, dużo warzyw i owoców, surowizna, wegetarianizm lub fakultatywny wegetarianizm), mikrobiom jelitowy (unikanie antybiotyków i dbałość o florę bakteryjną jelit, które są najważniejszym organem immunologicznym w ciele człowieka), endorfiny i uczucie szczęścia. Ponadto lampka czerwonego wina wypijana codziennie przed snem to cecha ludzi długowiecznych, którą potwierdzają badania populacji w regionach śródziemnomorskich.
Związek tłumaczeń medycznych z kondycją pacjentów
Osoby w pełni zdrowe zazwyczaj nie stają przed koniecznością tłumaczenia dokumentów medycznych. Translacja dokumentacji medycznej idzie w parze z historią choroby pacjenta i jedynie stan mocno nadwątlonego zdrowia może zmusić do tłumaczenia swoich „papierów medycznych”. Przeważającą większość osób zlecających do biura przekład dokumentacji medycznej na język angielski, niemiecki, względnie hiszpański czy włoski, stanowią pacjenci onkologiczni, czyli osoby chore na nowotwory złośliwe. Niestety w obecnych czasach rak jest plagą i najczęstszą przyczyną śmierci w większości krajów wysoko rozwiniętych.
Ta zachorowalność bezpośrednio idzie w parze ze stopniem chemicznego przetworzenia żywności (bardzo popularne: rak odbytnicy, rak jelita grubego bądź cienkiego) oraz elektrosmogiem, czyli ekspozycją na promieniowanie elektromagnetyczne pochodzące z masztów telefonii komórkowej, telefonów komórkowych trzymanych blisko ciała, szczególnie przy uchu, oraz użytkowania WI-FI, czyli bezprzewodowej sieci internetowej (glejak mózgu). Dane epidemiologiczne wskazują na rosnącą korelację między intensywnością korzystania z urządzeń bezprzewodowych a liczbą diagnozowanych guzów mózgu.
Medyczne tłumaczenia ekspresowe
Sporym wyzwaniem stają się ekspresowe tłumaczenia dokumentów medycznych, wykonywane pod silną presją czasu dla pacjentów chorych onkologicznie, którzy walczą o życie i każda urwana godzina jest na wagę złota. Tłumacz medyczny przyjmujący zlecenie na tłumaczenie ekspresowe powinien szybko i precyzyjnie przekładać tekst pomimo olbrzymiego obciążenia pracy w stresujących warunkach. To osoba o dużym doświadczeniu (zapleczu translatorskim) odporna na stres i trudne warunki pracy.
Ekspresowe tłumaczenia dokumentacji medycznej na angielski, włoski, niemiecki (jakie realizuje m.in. besttext.pl) wykonywane są najczęściej w nocy, w weekend lub tego samego dnia – pisząc w żargonie lekarskim – na cito. W praktyce oznacza to dostarczenie gotowego tłumaczenia w ciągu kilku godzin od momentu przyjęcia zlecenia, co wymaga nie tylko biegłości językowej, ale też umiejętności pracy pod ekstremalną presją czasową.
Kto powinien podejmować się tłumaczenia dokumentów medycznych
W przypadku tłumaczenia tekstów medycznych tłumaczami są osoby zaznajomione z nomenklaturą medyczną w języku obcym oraz języku swoim, rozumiejące aspekty medyczne oraz znające mianownictwo anatomiczne. Tłumacze medyczni zazwyczaj posiadają tytuł lekarza lub doktora nauk medycznych, względnie magistra fizjoterapii czy magistra biotechnologii.
Tłumaczenia medyczne są jednymi z najbardziej wymagających. Na przykład w tłumaczonych często w praktyce opisach wyników badań obrazowych mózgu (MRI – rezonans magnetyczny, TK – tomografia komputerowa) tłumacz medyczny musi stawić czoła bardzo rozbudowanemu mianownictwu anatomicznemu oraz poradzić sobie z wieloma skrótami i akronimami medycznymi, którymi naszpikowane są tego typu dokumenty. Szczególnie trudne okazują się opisy guzów mózgu, wymagające znajomości nie tylko anatomii układu nerwowego, ale też terminologii onkologicznej oraz radiologicznej.
Warsztat pracy tłumacza medycznego
Tłumaczenie dokumentacji medycznej wiąże się z posiadaniem specjalistycznych słowników medycznych, najlepiej wersji drukowanych, oraz dostępem do leksykonów terminologii medycznej, atlasów anatomicznych i opracowań będących zbiorem rozwinięć akronimów medycznych online. Tłumacz medyczny to ktoś, kto lubi wykonywać pracę detektywa, gdyż tłumaczenie dokumentacji medycznej wiąże się właśnie z rozgryzaniem sensu treści naszpikowanej licznymi skrótami.
Przykładowo w polskiej wersji tekstu wypisu ze szpitala spotyka się skrót npl – neoplasm, czyli nowotwór, albo tu – tumour, czyli guz. Innym przykładem jest ESR – erythrocyte sedimentation rate, co po polsku to OB – odczyn Biernackiego; parametr krwi wskazujący, czy w organizmie nie toczy się stan zapalny. Język polski większość angielskich akronimów wchłonął w niezmienionej formie, jakkolwiek występują też wyjątki wymagające szczególnej uwagi.
Nierzadko tłumacz musi również zmierzyć się z odcyfrowywaniem lekarskiego pisma odręcznego, które niejednokrotnie bliższe jest hieroglifom niż literom alfabetu łacińskiego. W takich przypadkach konieczna jest konsultacja z osobą mającą doświadczenie w czytaniu dokumentacji sporządzanej ręcznie przez lekarzy, gdyż błąd w interpretacji może prowadzić do poważnych konsekwencji dla pacjenta poszukującego leczenia za granicą.
